هل قرأت؟

كلمة سَبَت (שָׁבַת) لا تعني دائماً: اليوم السادس, يوم السبت اليهودي 3

كلمة سَبَت (שָׁבַת) لا تعني دائماً: اليوم السابع


The word Sabbath (שָׁבַת) does not always mean: the seventh day

The word Sabbath (שָׁבַת) is originally a Hebrew word meaning: rest, and it does not always mean: the seventh day. As we have already mentioned that the Septuagint translated the word: Sabbath (שָׁבַת) with the word: (σάββατον), but the paradox is that it was sometimes translated by the word: (σαβββάτων). , and the difference between the two words is in number, as the first word (σάββατον) is singular, and the second (σαββάτων) is plural, and the general rule (in the Greek language) is that this word when it is singular (τὸ σάββατον, ου) means: Saturday, while when It is plural (τὰ σάββατα, ων), it means: a week,

But this rule is not always followed, and there is often confusion between the two meanings. For example, when we read (Leviticus 23:15): Then you shall count to you from the day the Sabbath from the day they brought you the wave-shelf seven times. (And we are talking here about the Feast of Firstfruits and the Feast of Pentecost), we notice in this verse that the word for the Sabbath is: (σαβββάτων), that is: plural ( ), yet it does not express the week, for which another word was used: (ἑβδομάς), as άδ It cannot be understood as: "the sixth day", because this makes (tomorrow the Sabbath) the Feast of Firstfruits always falls on Sunday!!! ....... Follow

Do not forget to subscribe to the service site:
(explanation between the lines of the Bible)
May the Lord reward you
🙏 Amen 🙏


🌹 نتابع شرح_بين_سطور_الكتاب_المقدس 🌹

 

يوم السبت اليهودي 3

كلمة سَبَت (שָׁבַת) لا تعني دائماً: اليوم السابع


كلمة سبت (שָׁבַת) في الأصل هي كلمة عبرية تعني: راحة, ولا تعني دائماً: اليوم السابع, وكما سبق وذكرنا أن الترجمة السبعينية ترجمت كلمة: سَبَت (שָׁבַת) بـكلمة: (σάββατον), لكن المفارقة أنها أحياناً ترجمتها بـكلمة: (σαββάτων), والفرق بين الكلمتين هو في العدد, حيث أن الكلمة الأولى (σάββατον) مفردة, والثانية (σαββάτων) جمع, والقاعدة العامة (في اللغة اليونانية) هي أن هذه الكلمة عندما تكون بالمفرد (τὸ σάββατον, ου) فهي تعني: السبت، بينما عندما تكون بالجمع (τὰ σάββατα, ων) فهي تعني: أُسْبُوع،


ولكن هذه القاعدة ليست دائماً مُتّبعة، وكثيراً ما يحدث خلط بين المعنيين. فمثلاً عندما نقرأ (لا23: 15): ثُمَّ تَحْسُبُونَ لَكُمْ مِنْ غَدِ السَّبْتِ مِنْ يَوْمِ إِتْيَانِكُمْ بِحُزْمَةِ التَّرْدِيدِ سَبْعَةَ أَسَابِيعَ تَكُونُ كَامِلَةً. (والكلام هنا عن عيد الباكورة وعيد الخمسين), نُلاحظ في هذه الآية أن كلمة السَّبْتِ هي: (σαββάτων), أي: جمع, ومع ذلك لا تُعبِّر عن الأُسْبُوع, الذي اسْتَخْدَمَ له كلمة أُخْرَى هي: (ἑβδομάς, άδος), كما أنها لا يُمكِن أن تُفهم على أنها: "اليوم السادس", لأن هذا يجعل (غَدِ السَّبْتِ) عيد الباكورة يوافق يوم الأحد دائماً!!! ...


لكن المقصود ببساطة: من غد يوم الراحة, أي: من غد يوم الفطير, حيث أن اليوم الأول من الفطير عيداً مقدساً (لاَ تَعْمَلْ فِيهِ عَمَلاً) فَيُعدّ سبتاً, حتى لو وافق يوم: أثنين أو ثلاثاء أو أربعاء, ... فهو يُطلق عليه: يوم سبت, أي: يوم راحة.


ولأن الكلمة ذُكِرت بصيغة (الجمع), فيكون المقصود منها: (السَّبْوت), أو: (الراحات), ويكون معنى الآية: ثُمَّ تَحْسُبُونَ لَكُمْ مِنْ غَدِ السَّبْوت (الراحات) ... أي: مِنْ غَدِ يوم من أيام الراحات وهو اليوم الأول من الفطير, لأنه في أُسْبُوع الفصح يوجد يومان (لاَ تَعْمَلْ فِيهِما عَمَلاً), هما: اليوم الأول, واليوم الأخير (لا22: 5– 8), لذا جاءت الكلمة في صيغة الجمع لغياب المثنى, وهذا المعنى يُفسِّر لنا آيات عديدة من الكتاب (وَلاَ سِيَّمَا في العهد القديم).


لتحميل (٥ صفحات) من كتاب التوراة في التلمود (١- ٥) PDF
👈👈👈(اضغط هنا)

لتحميل (٥ صفحات) من كتاب التوراة في التلمود (٦- ١٠) PDF
👈👈👈(اضغط هنا)

لتحميل (٥ صفحات) من كتاب التوراة في التلمود (١١- ١٥) PDF
👈👈👈(اضغط هنا)

 ملاحظات:

([1] كلمة: « σάββατον » وردت بالجمع (σαββάτων) في أماكن كثيرة جداً في العهد القديم ولم يكن المقصود: (الأُسْبُوع), بل عندما كان الوحي يقصد: (الأسبوع) كان يستخدم كلمة أخرى, هي: (ἑβδομάς, άδος).

([2]) نُلاحظ أنه عندما أراد معلمنا القديس (لوقا) التعبير عن (الأُسْبُوع) أستخدم الكلمة في المفردوليس في الجمع, كما في: أَصُومُ مَرَّتَيْنِ فِي الأُسْبُوعِ (τοῦ σαββάτου)، وَأُعَشِّرُ كُلَّ مَا أَقْتَنِيهِ. (لو18: 12), لذا فالأدقّ هو ترجمة الكلمة العبرية: سَبَت (שָׁבַת) بكلمة: (راحة), لأنها في الأصل كلمة عبرية وليست يونانية.

([3])   في الترجمة القبطية الكلمة هي: (nicabbaton), أي في صيغة الجمع مثل السبعينية.

([4])   وإن كان الصَّدُّوقِيُّونَ يُفسِّرون (غد السبت) على أنه: (غد اليوم السادس), أي: يوم (الأحد), إلا أن الْفَرِّيسِيِّينَ يعتبرون (غد السبت) هو: غد (يوم الراحة), فيوم الراحة يُحسب سبتاً حتي لو وافق يوم: أثنين أو ثلاثاء أو أربعاء  ...  



.. يتبع


لقراءة موضوعات عن يوم السبت اليهودي  


🌹لمشاهدة الفيديو (👍)🌹👈👈👈  (اضغط هنا)


شرح بين سطور الكتاب المقدس Bibleube
لقراءة موضوعات تطبيقات عهد قديم  👈👈👈(اضغط هنا)

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

لقراءة موضوعات تطبيقات عهد جديد  👈👈👈 (اضغط هنا)
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

لقراءة موضوعات اسرار في لغة الوحي  👈👈👈 (اضغط هنا)

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

لقراءة موضوعات عن االطلاق
👈👈👈 (اضغط هنا)

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

لقراءة موضوعات عن الابوكريفا  👈👈👈 (اضغط هنا)



_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Bibleube BLOG
Explanation between the lines of the Bible
Supervised by:
The Shepherd Father ologios

Coptic orthodox servant
explains between the lines of the Bible
مدونة Bibleube 
شرح بين سطور الكتاب المقدس
يشرف عليها:
الاب اولوجيوس الراعي 
شرح بين سطور الكتاب المقدس Bibleube
خادم قبطي ارثوذكسي
يقوم بشرح بين سطور الكتاب المقدس 

يسعدنا انضمامك إلى أسرة Bibleube لدراسة الكتاب المقدس

شرح بين سطور الكتاب المقدس Bibleube

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

تعليقات
ليست هناك تعليقات
إرسال تعليق



    وضع القراءة :
    حجم الخط
    +
    16
    -
    تباعد السطور
    +
    2
    -