نستكمل شرح 👇👇👇
7- تشابه التصريفات:
تتشابه بعض النهايات في تصاريف الأسماء,
والأفعال للصيغ والأزمنة المختلفة, فمثلاً:
♦️نهاية ( المتكلم المفرد) هي نفسها
👈نهاية ( الغائب الجمع) في زمن الماضي المستمر,
وهي: (ον), فكلمة ( ελεγον ) تعني:
( كنت أقول), أو: ( كانوا يقولون),
وعليك أن تستعين بالسياق العام ...
♦️نهاية الاسم (sing. gen. ) =
(مفرد في حالة المضاف إليه) هي نفسها:
👈نهاية الاسم ( plu. acc.) =
(جمع في حالة النصب)
لجميع أسماء المجموعة الأولى المؤنثة التي تنتهي
👈بـ (α) ويسبقها أحد حروف ( ρ , ε ,ι e )
كما في كلمات مثل : " ωρα ساعة ...
♦️نهايات الحالات الإِعْرابية الثلاث الأولى
(الرفع والمنادى والنصب)
لأسماء المجموعة الثانية لجنس المحايد متشابهة،
وكذلك أيضاً الصفات التي تتبع نفس الإِعْراب.
وهناك تشابهات, وتعبيرات([3]) أخرى كثيرة
يطول الحديث عنها ...
_____________________________________________
8- تشابه الأصوات لبعض الحروف:
كان نسخ المخطوطات يتم بطريقة الإملاء,
حيث يقرأ أحد النسّاخ النص بصوتٍ عالٍ 📢📢📢
ويقوم مجموعة منهم بالتدوين ✍️✍️✍️
ومن الطبيعي أن يحدُث أخطاء في التدوين 🤷🏻♂️🤷🏻♂️🤷🏻♂️
بسبب خطأ في السمع 👂👂👂
ولكن هذه الأخطاء يسهل في الغالب ملاحظتها 🤔🤔🤔
فعلي سبيل المثال لا الحصر:
◻️ (أ) يتشابه نُطْق الحرف (η) مع الحرف (υ)
وهذا أوجَدَ بعض المشاكل مثلما نقرأ في (2كو7 :12):
إِذاً وَإِنْ كُنْتُ قَدْ كَتَبْتُ إِلَيْكُمْ، فَلَيْسَ لأَجْلِ الْمُذْنِبِ وَلاَ لأَجْلِ الْمُذْنَبِ إِلَيْهِ، بَلْ لِكَيْ يَظْهَرَ لَكُمْ أَمَامَ اللهِ 👈اجْتِهَادُنَا لأَجْلِكُمْ.
أي: ἡμῶν τὴν ὑπὲρ ὑμῶν πρὸς,
◽بينما في مخطوطات أخرى:
👈اجْتِهَادكم لأَجْلِكُمْ (...ὑμῶν τὴνὑπὲρ ὑμῶν…),
و أخرى
👈اجْتِهَادنا لأَجْلِنـا (... ἡμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν…),
و أخرى
👈اجْتِهَادكم لأَجْلنا (... ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν…)([4]),
🤔🤔🤔
أيضاً: ...
أَنَّ اللهَ 👈اخْتَارَكُمْ (ὑμᾶς) مِنَ الْبَدْءِ لِلْخَلاَصِ،
بِتَقْدِيسِ الرُّوحِ وَتَصْدِيقِ الْحَقِّ... (2تس2: 13).
في بعض المخطوطات:
(... أَنَّ اللهَ 👈 اخْتَارنا (ἡμᾶς) مِنَ الْبَدْءِ لِلْخَلاَصِ...)([5]).
◻️ (ب) يتشابه نُطق الحرف (ω) مع الحرف (ο)
وهذا أوجَدَ بعض المشاكل مثلما نقرأ في (عب12: 28):
لِذلِكَ وَنَحْنُ قَابِلُونَ مَلَكُوتًا لاَ يَتَزَعْزَعُ
لِيَكُنْ عِنْدَنَا شُكْرٌ بِهِ نَخْدِمُ اللهَ خِدْمَةً مَرْضِيَّةً، بِخُشُوعٍ وَتَقْوَى,
👈عِنْدَنَا شُكْرٌ = (ἔχoμεν χάριν ), وهي صيغه إخبارية (indicative), بينما في مخطوطات أخرى:
👈عِنْدَنَا شُكْرٌ = (ἔχωμεν χάριν )
أي:👈 فلنكُن شاكِرينَ, وهي صيغه احْتِمَالِية (subjunctive),
ايضا:
👈 نَخْدِم = (λατρεύομεν ) (BYZ), وهي صيغه إخبارية (indicative), بينما في مخطوطات أخرى:
👈نخدم = ( λατρεύωμεν) (BGT)
أي: لِنَعْبُدِ, وهي صيغه احْتِمَالِيّة (subjunctive).
◻️ (ج) يتشابه نُطق الحرف (β) مع الحرف (υ)
مثلما نقرأ في (مت1: 1):
كِتَابُ مِيلاَدِ يَسُوعَ الْمَسِيحِ ابْنِ دَاوُدَ ابْنِ إِبْراهِيمَ,
فكلمة: (دَاوُدَ), هي باليونانية: (Δαυίδ)
في النصّ السكندري (BGT), والبيزنطي (BYZ),
بينما هي: 👈(Δαβὶδ)في النصّ المستلم (STE).
◻️ (د) يتشابه نُطق الحرف المذدوج (ῃ)
مع الحرف المذدوج (ει)
وهذا أوجَدَ بعض المشاكل مثلما نقرأ في (يو 6 : 35):
... وَمَنْ يُؤْمِنْ بِي فَلاَ يَعْطَشُ أَبَداً.
فكلمة (يَعْطَشُ) هي باليونانية: (διψήσει)
في النصّ السكندري (BGT).
بينما هي: (διψήσῃ)([6]) في النصّ البيزنطي (BYZ)
والمستلم (STE). 🤷🏻♂️🤷🏻♂️🤷🏻♂️
◻️ (هـ) يتشابه نُطق الحرف (α) مع (η), (ε)
وهذا أوجَدَ بعض المشاكل مثلما نقرأ في (يو14: 15):
إِنْ كُنْتُمْ تُحِبُّونَنِي فَاحْفَظُوا وَصَايَايَ.
فكلمة (فَاحْفَظُوا) هي باليونانية: (τηρήσατε)
في النصّ البيزنطي (BYZ) والمستلم (STE).
بينما هي: (τηρήσητε) في مخطوطات أخرى.
وهي: (τηρήσετε) في النصّ السكندري (BGT).([7] )
◻️ (و) يتشابه نُطق بعض الكلمات:
كُلُّ مَا سبق كان هو تشابه في الحروف فقط
هذا غير تشابه الكلمات!!!
حيث أن هناك كلمات مُتشابهة مثل:
كلمة 👈(κοινωνία)= شَرِكَةُ, (οἰκονομία) ) = تدبير
وأيضاً: (μυστήριον)= سرّ([8]), μαρτύριον))= شهادة.
والأمثلة على ذلك كثيرة جداً جداً, ...
____________________________________________
9- أفعال الكينونة:
أفعال الكينونة([9]) في اليوناني
( εἰμί , γίνομαι, , ὑπάρχω , μένω , etc ...)
يسمّيها البعض: (copular), أي: (الرابط), تأخذ الفاعل والمفعول به في نفس حالة الإِعْراب (عادة الرفع Nom.), وعلي سبيل المثال لا الحصر, نقرأ في (لو 1: 14):
(وَيَكُونُ لَكَ فَرَحٌ وَابْتِهَاجٌ
(Καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις,)،
وَكَثِيرُونَ سَيَفْرَحُونَ بِوِلاَدَتِهِ).
فهنا, يمكن اعْتِبَار الفرح والابتهاج:
👈(أ) - إما فاعلاً للفعل ἔσται الذي يكون فعلاً لازماً
(أي ليس له مفعول به ) فتكون الترجمة
🤔🤔🤔 « ويكون لك فرحٌ وابتهاجٌ »([10]).
👈(ب) - أو مفعولاً به (خبر كان)، ويكون الفاعل هو (يوحنا), والفعل متعدِّياً، فتكون الترجمة:
🤔🤔🤔 « ويكون (يوحنا) لك فرحاً وابتهاجاً »([11] )
والترجمتان ممكنتان!!!.
♦️ ومن جهة أخرى نُلاحظ أن النصّ العبري للعهد القديم به نفس مُشكلة (علاماتِ الترقيمِ), وأيضاً (لم تُستَخدم المسافات الفاصلة بين الكلمات), لكن رغم هذا نجد الكتبة والماسوريون([12]) قد تعاملوا (على مر الأجيال) مع النص الكتابي بدرجة عالية من التوقير والقداسة، ومن ثم وضعوا قواعد صارمة لضمان نقل آيات ونصوص الأسفار المقدسة من مخطوطة إلى أخرى بدقة شديدة, حتى لا يقعوا في أي خطأ([13]) فلا يزيدوا على كلمة الله (أو ينقصوا) حرفاً واحداً.
___________________________________________
10- الاختلاف بين النصوص اليونانية:
وهذا الاختلاف([14]) هو في الواقع أهم نقطة في المشاكل المتعلقة بالنصوص اليونانية,
لذا سنُفرِد له البوست القادم: ...
👈👈👈 الاختلاف بين النصوص اليونانية.
🌹 ... يتبع (✓) 🌹
تحميل مقدمة مهمة لفهم اسرار لغة الوحي (٦ صفحات) PDF
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
تحميل ٥ آيات من الانجيل تحليل وترجمة (١- ٥) (٥ صفحات) PDF
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
تحميل ٥ آيات من الانجيل تحليل وترجمة (٦- ١٠) (٥ صفحات) PDF
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
تحميل ٥ آيات من الانجيل تحليل وترجمة (١١- ١٥) (٥ صفحات) PDF
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
🔴 ملحوظة: للمزيد (وقراءة الحواشي)
اقرأ 👈 الملاحظات: 👇👇👇
([1]) وهذا التشابه يجعل للكلمة الواحدة أكثر من إعراب, وبالتالي يجعل للآية الواحدة أكثر من معنى, فمثلاً نقرأ في (يو 1 : 9):
"كَانَ النُّورُ الْحَقِيقِيُّ الَّذِي يُنِيرُ كُلَّ إِنْسَانٍ آتِيًا (ἐρχόμενον) إِلَى الْعَالَمِ.", فكلمة: آتِيًا (ἐρχόμενον) يُمكِن أن تُعرب: (acc.), أي: في حالة (النصب), وفي هذه الحالة تعود على (كُلَّ إِنْسَانٍ), أي: (كَانَ النُّورُ الْحَقِيقِيُّ الَّذِي يُنِيرُ كُلَّ إِنْسَانٍ يأتي إِلَى الْعَالَمِ.), وهكذافهِمها غالبية الآباء, ويُمكِن أن تُعرب: (nom.), أي: في حالة (الرفع), وفي هذه الحالة تعود على (النُّورُ الْحَقِيقِيُّ), أي يكونالمقصود: ( أنَّ النُّورُ الْحَقِيقِيُّ الَّذِي يُنِيرُ كُلَّ إِنْسَانٍ كَانَ آتِيًا إِلَى الْعَالَمِ .), والمعنيانمُمكِنان!!!.
_____________
([2]) بمعنى أبسط وأوضح الكلمة (ἵνα λύῃ ) قد تعني: لكي
1- هو يحلّ. (مباشر)
2- أنت تحل نفسك. (مبني للوسط)
3- أنت تُحل. (مبني للمجهول).
وهذا بلا شكّ من سلبيات اللغة اليونانية نفسها, وعلى القارئ التركيز بشدّة في السياق لاختيار المعنى المناسب, ولعل هذا القصور في اللغة (إن جازت التسمية) ما دعا البعض أن يطلق على اللغة اليونانية اسم: اللغة المطاطية (elastic), حيث أن التصريف الواحد يحتمل معاني مختلفة!!!, وجدير بالذكر أنه في الحوارات المسكونية بين الكنائس (الطوائف) المختلفة, وفي مناقشات مجلس الكنائس العالمي, تشترط الكنائس أن تكون الصيغة النهائية للاِتِّفاقِيَّات باللغة الإنجليزية (هذا على الرغم من أن اللغة الإنجليزية نفسها أبقت على المصطلحات اللاهوتية باللغة اليونانية), فلا يعتمدون على اللغة اليونانية بمفردها, لأنها تسمح أحياناً لكل طرف أن يفهمها كيفما شاء!!!.
_____________
([3]) لعل من أغرب التعبيرات التي نراها في اللغة اليونانية هو التعبير عن زمن (المستقبل) من خلال: زمن (الماضي) البسيط في الصيغة (الإلحاقية) !!! (لوقا 1 : 15),
وأيضاً من خلال استخدام المصدر في زمن (الماضي) البسيط + فعل (Θέλω), أو: (ἰσχύω), أو: (ἔχω) ... !!!.
_____________
([4]) ... اجْتِهَادكم لأَجْلنا... (...ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν…) هي الغالِبة عند علماء المخطوطات, أي عكس الترجمة (البيروتية).
_____________
([5]) أيضاً نقرأ في (كو 3 : 4): مَتَى أُظْهِرَ الْمَسِيحُ حَيَاتُنَا «ἡμῶν » ... (BYZ)، وفي بعض المخطوطات: مَتَى أُظْهِرَ الْمَسِيحُ حَيَاتكم «ὑμῶν»... (BGT).
كذلك في (كو 4 : 8): ... لِيَعْرِفَ أَحْوَالَكُمْ «ὑμῶν» ... (BYZ), (STE), في بعض المخطوطات: ... أَحْوَالَنا «ἡμῶν» ... (BGT).
كذلك في (1بط3: 18): ... الْبَار مِنْ أَجْلِ الأَثَمَةِ، لِكَيْ يُقَرِّبَنَا (ἡμᾶς) إِلَى اللهِ, في بعض المخطوطات: ... لِكَيْ يُقَرِّبَكم (ὑμᾶς) إِلَى اللهِ.
والأمثلة الموجودة على التشابُهات كثيرة جداً جداُ..., ولمزيد من التفاصيل راجع فيديوهات القناة
_____________
([6]) الكلمتان لهما إعراب مختلف تماماً,
فالكلمة الأولى: (διψήσει) هي فعل في زمن (المستقبل)
في الصيغة (الإخبارية),
بينما الثانية: (διψήσῃ) هي فعل في زمن (الماضي)
في الصيغة (الإلحاقية).
_____________
([7]) كل كلمة من الثلاث كلمات لها إعراب مختلف!! وبالتالي المعنى اِخْتَلَفَ كما يلي:
كلمة 👈(τηρήσατε) هي: (فعل أَمْر في الزمن الماضي)
والمعنى يصبح: «إن كنتم تحبونني، فاحفظوا وصاياي»
وهذا ما أخذت به الترجمة العربية (AVD) بحسب (KJV), ومخطوطات العصور الوسطى.
كلمة 👈 (τηρήσητε) هي:
(فعل ماضي في الصيغة الإلحاقية).والمعنى يصبح:
«لو كنتم تحبونني لكنتم تحفظون وصاياي»
بنوع من الاحْتِمَالِيّة المشكوك فيها.
كلمة 👈 (τηρήσετε) هي:
(فعل في الزمن المستقبل في الصيغة الإخبارية)
والمعنى يصبح:
«إن كنتم تحبونني ستحفظون وصاياي» كردّ فعل طبيعي,
فإن كنَّا نحبه حقّاً فلن نستطيع إلا أن نحفظ وصاياه. مثلما يذكر في عدد (23) في نفس الإصحاح:
إِن أَحَبَّنِي أَحَدٌ 👈سيَحْفَظْ (τηρήσει) كَلاَمِي،
وهذا يأتي في أقدم المخطوطات،
وهو أفضل المعاني 🤷🏻♂️🤷🏻♂️🤷🏻♂️
ومن الجدير بالذكر: أن الترجمة القبطية تتبع هذا النصّ (السكندري), والكلمة فيها (مستقبل)
_____________
([8]) فمثلاً نقرأ في (أف3: 9): وَأُنِيرَ الْجَمِيعَ فِي مَا هُوَ شَرِكَةُ (κοινωνία) السِّرِّ الْمَكْتُومِ مُنْذُ الدُّهُورِ... في النصّ المستلم (STE), بينما الآية في النصّ السكندري (BGT), وفي النصّ البيزنطي (BYZ): وَأُنِيرَ الْجَمِيعَ فِي مَا هُوَ تدبير (οἰκονομία) السِّرِّ الْمَكْتُومِ ... أيضاً نقرأ في (1كو2: 1): وَأَنَا لَمَّا أَتَيْتُ إِلَيْكُمْ أَيُّهَا الإِخْوَةُ، أَتَيْتُ لَيْسَ بِسُمُوِّ الْكَلاَمِ أَوِ الْحِكْمَةِ مُنَادِيًا لَكُمْ بِشَهَادَةِ μαρτύριον)) اللهِ. (كما في البيروتية, الفلوجاتا, KJV, NKJ,عن النص المُستلم, والنص البيزنطي), بينما في مخطوطات أخرى: ... مُنَادِيًا لَكُمْ بسرّ μυστήριον)) اللهِ. (كما في الترجمة السريانية, والترجمة القبطية عن النص المُحقّق), وهذا المعنى الثاني (μυστήριον= سرّ) مناسب أكثر للسياق, كما أن هذه الكلمة (μυστήριον) وردت في رسائل معلمنا بولس الرسول 21 مرة في حين لم ترد في باقي العهد الجديد سوى 6 مرات فقط, هذا بالإضافة إلى أن الصفة المشتقَّة من μυστήριον)) وهي (μυστηκός)= (mystical) قد انتشرت في التقليد المسيحي, ...
_____________
([9]) نُسمّيها في اللغة العربية: كان وأخواتها أو الأفعال الناقصة (وإنما سمّيت ناقصة لأنها لا تكتفي بمرفوعِها، أي: لا تتمّ الفائدة بها وبالمرفوع بعدها، بل تحتاج مع المرفوع إلى منصوب), أخوات كان هي: أصبح، أضحى، ظل، أمسى، بات، ما برح، ما انفك، ما زال، ما فتئ، ما رام، ما ونى، صار, وليس.
_____________
([10]) كما في الترجمة: البيروتية, البولسية, الحياة, القبطية: (...ouoh ere ourasi swpi nak nem ou;elyl).
_____________
([11]) كما في الترجمة: اليسوعية, المشتركة, الكتاب الشريف.
_____________
([12]) كلمة ماسوري من الكلمة العبرية: (ماسورا) وتعني: (نقل, أوصل), وتعني اصطلاحاً: (تقليد, تسليم),
(Tradition =Masoret),
(to transmit- to give over- to hand over),
أي: تسليم التقليد والوحي الإلهي الذي تسلموه من أسلافهم، من جيل إلى جيل, والماسوريون : هم الكتبة الذين أخذوا على عاتقهم تحديد نسخة موحدة للعهد القديم وتشكيلها لحسم الخلافات, فقاموا بوضع (علاماتِ الترقيمِ) العلامات المتحركة وحركات النطق, والتي أثبتت كشوف قمران أنها استمرار لما تم في القرون السابقة للميلاد, وقد كتبوا نسخاً من العهد القديم، وأطلقوا عليها (النسخة الماسورية), وهي النسخة العبرية المعتمدة الآن, وهذا هو سبب عدم وجود أي مخطوطة كاملة للنص الماسوري تعود لما قبل القرن التاسع الميلادي حيث يعترف اليهود أنفُسهم أنه بعد كتابة النص الماسوري قاموا بالتخلص من كل المخطوطات القديمة, في حين أن لدينا مخطوطات يونانية تعود للقرن الرابع الميلادي (مثل: السينائية, الفاتيكانية, ...)، أي قبل خمسة قرون من المخطوطات الماسورية.
_____________
([13]) فأحصوا عدد الآيات والكلمات والحروف في كل سفر، وحددوا الحرف الأوسط في أسفار موسى الخمسة, والحرف الأوسط في العهد القديم كله، وعرفوا الآيات التي تحتوي كلماتها على كل حروف الأبجدية، ...
_____________
([14]) وَجَبَ التَنْوِيه أن: هذه الاِخْتِلافات في القراءات بين المخطوطات القديمة هي اِخْتِلافات طفيفة لا تمس جوهر الإيمان (ولا ممارسات الحياة المسيحية والعبادة) في شيء, لكن تظهر أهميتها اللغوية في أنها تُعِيننا على ترجيح قراءة ما.