هل قرأت؟

الفعل اليوناني يمكن ترجمته في صيغة المضارع, ويمكن ترجمته في صيغة الأمر

انتم تؤمنون بالله فآمنوا بي. ام: آمنوا بالله فتؤمنوا بي؟؟؟


The two words: (Καθεύδετε), (ἀναπαύεσθε) found in: (Mark 14:41)
  

... Then he came a third time and said to them: "Sleep (Καθεύδετε) now and rest (ἀναπαύεσθε)!, ...

 It is permissible to translate it (sleep now and rest ...), that is: an imperative verb (imperative)


This is how I translated it: (the Jesuit), (the life), (the Pauline), (the Holy Book).
And it may be translated (You sleep! Now and you rest! ...), i.e. present tense.


This is how it was translated: (Galilean), (Simplified Arabic), (The Common).
This is due to the Greek word that bears the two meanings!!!

Although the difference between them is clear:

The first translation is: (Sleep now and rest...), meaning: Christ commands them to sleep and rest.

While the second translation: (You sleep! Now you are resting!...), that is: The Lord Christ disapproves of their sleep,

 Because he had previously asked them in the previous verses to stay awake:

(Watch and pray that you will not enter into temptation, but the spirit is willing, but the body is weak...) (Mark 14:38)

The same verse confirms this second meaning, because it says:

 (Sleep now and rest! Enough! The hour has come!...), the word enough means (sleep is enough),

Meaning: (...you sleep now and rest! Enough is enough! The hour has come!.)

Also in the immediately following verse he says to them: (Get up) let's go! Behold, he who betrays me is at hand!)

How? He says to them: (Sleep now and rest...), then in the next verse he says to them: (Get up and let's go!)?!.

But the intended meaning can be understood thus:

(Then he came a third time and said to them: “You sleep and rest! It is enough! The hour has come!... Get up and go!”

 Behold, he who betrays me is at hand! »)

.... Follow


Do not forget to subscribe to the service site:
(explanation between the lines of the Bible)
May the Lord reward you
🙏 Amen 🙏


 🌹 نتابع شرح_بين_سطور_الكتاب_المقدس (👍) 🌹


 

مشاكل_النص_اليوناني_في_فهم_الإنجيل  ٧


The Greek verb can be translated in the present tense, and it can be translated in the imperative form
٦- تغير معنى الفعل مع تغير الزمن أو البناء 

الفعل اليوناني يمكن ترجمته: 
👈 في صيغة المضارع, ويمكن ترجمته
👈 في صيغة الأمر 🤔🤔🤔 

فيمكن أن نقرأ (يو١٤: ١):
لا تضطرب قلوبكم انتم 👈تؤمنون بالله 👈فآمنوا بي.   
او 
لا تضطرب قلوبكم 👈آمنوا بالله 👈 فتؤمنون بي. 🤷🏻‍♂️🤷🏻‍♂️🤷🏻‍♂️

فتُرى كيف قرأ الآباء الاية؟ 🤔🤔🤔


ايضا هناك تشابهات (سنذكرها لاحقا) مثل:

♦️نهاية ( المتكلم المفرد) هي نفسها 
👈نهاية ( الغائب الجمع) في زمن الماضي المستمر, 
وهي: (ον), فكلمة ( ελεγον ) تعني: 
( كنت أقول), أو: ( كانوا يقولون), 
وعليك أن تستعين بالسياق العام ...
 
♦️نهاية الاسم (sing. gen. ) = 
(مفرد في حالة المضاف إليه) هي نفسها:
 👈نهاية الاسم ( plu. acc.) =
 (جمع في حالة النصب) 
لجميع أسماء المجموعة الأولى المؤنثة التي تنتهي 
👈بـ (α) ويسبقها أحد حروف ( ρ , ε ,ι e ) 
 
كما في كلمات مثل : " ωρα ساعة ...
 
♦️نهايات الحالات الإِعْرابية الثلاث الأولى
 (الرفع والمنادى والنصب)
 لأسماء المجموعة الثانية لجنس المحايد متشابهة،
 وكذلك أيضاً الصفات التي تتبع نفس الإِعْراب.
 
وهناك تشابهات, وتعبيرات أخرى كثيرة 
يطول الحديث عنها ...


كمثال نقول:

الكلمتان: (Καθεύδετε), (ἀναπαύεσθε) الواردتان في: (مر 14 : 41 )

 

 

... ثُمَّ جَاءَ ثَالِثَةً وَقَالَ لَهُمْ: «نَامُوا (Καθεύδετε)الآنَ وَاسْتَرِيحُوا(ἀναπαύεσθε)!, ...

 يجوز ترجمتها (نَامُواالآن وَاسْتَرِيحُوا ...), أي: فعل أمر (imperative) 

هكذا ترجمتها: (اليسوعية), (الحياة), (البولسية), (الكتاب الشريف).

و يجوز ترجمتها (تنامون! الآن وَتسْتَرِيحُون! ...), أي فعل مضارع (present) 

هكذا ترجمتها: (الجليلية), (العربية المبسطة), (المشتركة).

و هذا راجع للكلمة اليونانية التي تحتمل المعنيين !!!

 

مع أن الفرق بينهما واضح :

 

فالترجمة الأولى: (نَامُوا الآن وَاسْتَرِيحُوا...), أي: يأمرهم السيد المسيح بأن يناموا ويستريحوا,

 

بينما الترجمة الثانية: (تنامون! الآن وَتسْتَرِيحُون !...), أي: يستنكر السيد المسيح نومهم,

 

 لأنه سبق وطلب منهم في الآيات السابقة أن يسهروا:

(اِسْهَرُوا وَصَلُّوا لِئَلاَّ تَدْخُلُوا فِي تَجْرِبَةٍ, أَمَّا الرُّوحُ فَنَشِيطٌ، وَأَمَّا الْجَسَدُ  فَضَعِيفٌ...) (مر 14 : 38)

 

كما أن الآية  نفسها تؤكد هذا المعنى الثاني, لأنه يقول:

 ( نَامُوا الآن وَاسْتَرِيحُوا ! يَكْفِي! قَدْ أَتَتِ السَّاعَةُ! ...), فكلمة يكفي تعني (يكفي نوم),

أي: (...تنَامُون الآن وَتسْتَرِيحُون!, يَكْفِي!, قَدْ أَتَتِ السَّاعَةُ!. )

 

أيضاً في الآية التالية مباشرة يقول لهم: (قُومُوا)  لِنَذْهَبَ!, هُوَذَا الَّذِي يُسَلِّمُنِي قَدِ اقْتَرَبَ!),

 

فكيف؟ يقول لهم: (نَامُوا الآن وَاسْتَرِيحُوا...), ثم في الآية التالية يقول لهم: (قُومُوا لِنَذْهَبَ! )؟!.

 

لكن المعنى المقصود يُمكِن أن يُفهم هكذا:

(ثُمَّجَاءَ ثَالِثَةً وَقَالَ لَهُمْ: « تنَامُون الآن وَتسْتَرِيحُونيَكْفِي! قَدْ أَتَتِ السَّاعَةُ!... قُومُوا لِنَذْهَبَ!,

 هُوَذَا الَّذِي يُسَلِّمُنِي قَدِ اقْتَرَبَ! »)

ملحوظة:

كلمة "قوموا" هي بالقبطية: (تين ثينو) التي اختارتها الكنيسة لتبدأ بها تسبحة (نصف الليل), وهي وردت في (ع.ج.) 6 مرات :

         متى ٧:١٧, متى ٦:٢٥, متى ٤٦:٢٦, مرقس ٤٢:١٤, لوقا ٤٦:٢٢, يوحنا ٣١:١٤  .


  نفس المشكلة تظهر أيضاً في: أَنْتُمْ  تُؤْمِنُونَ  (πιστεύετε) بِاللهِ  فَآمِنُوا  (πιστεύετε) بِي. (يو14: 1),

             فالكلمة واحدة, في الزمن (المضارع), وفي صيغة (الامر), ولها (4)  ترجمات محتملة :

 1   أَنْتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللهِ وتُؤْمِنُونَ بِي.  

 2   أَنْتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللهِ فَآمِنُوابِي . 

 3   آمِنُوا بِاللهِ فتُؤْمِنُونَ بِي .  

 4  آمِنُوا بِاللهِ وآمِنُوا بِي, ... وعلى القارئ الإيمان !!! . 


🌹 ... يتبع (✓) 🌹
الفعل اليوناني يمكن ترجمته في صيغة المضارع, ويمكن ترجمته في صيغة الأمر



🌹لمشاهدة الفيديو (👍)🌹 👈👈👈 (اضغط هنا)


_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

لقراءة موضوعات اسرار في لغة الوحي  👈👈👈 (اضغط هنا)

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
لقراءة موضوعات تطبيقات عهد قديم 👈👈👈(اضغط هنا)
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

لقراءة موضوعات تطبيقات عهد جديد  👈👈👈 (اضغط هنا) 



_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Bibleube BLOG
Explanation between the lines of the Bible
Supervised by:
The Shepherd Father ologios

Coptic orthodox servant
explains between the lines of the Bible
مدونة Bibleube 
شرح بين سطور الكتاب المقدس
يشرف عليها:
الاب اولوجيوس الراعي 
شرح بين سطور الكتاب المقدس Bibleube
خادم قبطي ارثوذكسي
يقوم بشرح بين سطور الكتاب المقدس 

يسعدنا انضمامك إلى أسرة Bibleube لدراسة الكتاب المقدس

شرح بين سطور الكتاب المقدس Bibleube

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _


تحميل مقدمة مهمة لفهم اسرار لغة الوحي (٦ صفحات) PDF 
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 

تحميل ٥ آيات من الانجيل تحليل وترجمة (١- ٥) (٥ صفحات) PDF  
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 

تحميل  ٥  آيات من الانجيل  تحليل وترجمة  (٦- ١٠)  (٥  صفحات) PDF  






تعليقات
ليست هناك تعليقات
إرسال تعليق



    وضع القراءة :
    حجم الخط
    +
    16
    -
    تباعد السطور
    +
    2
    -